Műfordítás
Kedves Látógató!
Ebben a menüben az általam fordított költők közül az alábbiakat olvashatod:
Emily Dickinson (1830 -1886)
Két szellem társalog
William Kilborn Knott (1940 - 2014)
Szakértői tanács
Hugo Ball
Démonom
Charles Bukowski (1920 - 1994)
És a hold és a csillagok és a világ
Nicholas Vachel Lindsay (1879-1931)
Két öreg varjú
A csörgőkígyó mondása
Egy ima minden halottért, akik a Bánya Népéhez tartoztak
Egyszerű válasz: bármelyik újságos fiúnak
Gyászének egy erényes cicáért
Emily Dickinson - Két szellem társalog
Meghaltam a szépségért, de elepedtem
Megszoktam síromban,
Aztán valaki meghalt az igazáért és hevert
Egy szomszédos kamrában.
Megkérdezte lágyan, miért buktam el?
„A szépségért” válaszoltam.
„Én az igazságért, - a kettő ugyanaz;
Akkor hittestvérek vagyunk” - mondta.
És hát rokonokként találkoztunk az éjben,
Sírjaink közt beszélgettünk,
Amíg a moha elérte ajkainkat,
És betakarta neveinket.
Fordította. Nagy István Paphnutius, 2014
Bill Knott – Szakértői tanács
Elfeküdtem a kihalt utcán és nyugtattam
Lábaim a csatorna szegélykövén míg aztán
Fent az épületben már bámészkodtak csapatnyian
A párkányok mögül unszoltak ne, ne ugorjak.
Hugo Ball - Démonom
Démonomnak nincsenek bátyjai és húgai.
Nem maszületett vagy tegnapi
Amikor Isten világokat, s az embert teremté
Démonom a fűben üldögélve nevetgélt
Kettéhasított körmökkel lábain
Végignézett az Úr világain.
Fordította: Nagy István Paphnutius, 2011.
Charles Bukowski - És a hold és a csillagok és a világ
A hosszú éjszakai séták--
jót tesznek lelkemnek:
ablakoknál ágaskodva
figyelem a fáradt asszonyokat
ahogy próbálják ágyba tenni
sörtől bódult férjeiket.
Fordította: Nagy István Paphnutius, 2014
Lásd még:
Fordítás menü: Charles Bukowski
Nicholas Vachel Lindsay, 1913
Nicholas Vachel Lindsay
Nicholas Vachel Lindsay amerikai költő 1879 november 10-én született az Illinois államban található Springfieldben, ahol apja Vachel Thomas Lindsay jómódú, elismert orvosként dolgozott. Őt tartják a modern dalköltészet atyjának. Szerinte a verseket énekelni kell, mint ahogy az ókori Hellászban is tették. Kiterjedt levelezést folytatott a témában az angol költőóriással, Yeats-el. Az 1910-es években nézeteit a színpadon is kipróbálta, elismert performance színészként, afféle modern trubadúr volt. Előadásai közben kiemelt szerepet kapott az arcmimika, az ordító és halk szövegmondás meghökkentő váltakozása –afféle kántálás-, a teatralitás, mint afféle rikkancs, színházi ripacs. Ez az avantgardítás nem volt hiábavaló útkeresés, inkább egyfajta prédikátori tevékenység, térítési kísérlet a költészet híveinek toborzására.
Az 1920-es években már elismert művész, az egyik legismertebb költő volt Amerikában, ezért lehetősége nyílt más művészek felfedezésére és támogatására. Mentorállta például Langston Hughes-t (olvashatsz róla a másik honlapomon a Fordítás 2013 menüben, ahol 15 versének fordítását közlöm www.paphnutius.freewb.hu ) és Sara Teasdale-t. Hivatalos elismerést azonban soha nem kapott, ezért halála után művészete elhalványult, majdnem teljesen feledésbe merült.
A nagy pénzügyi világválság idején teljesen elszegényedett az addig jó módban élő Lindsay. Teljes depresszióba süllyedt, amelyből már nem volt képes kimászni. 1931. december 5-én öngyilkosságot követett el. Megivott egy üveg Lysol-t, amely mérgező háztartási tisztítószer.
Ugyanabban a városban halt meg, ahol született.
Vachel Lindsay - Két öreg varjú, 1915
Két öreg varjú kuporgott egy kerítés korláton.
Két öreg varjú kuporgott egy kerítés korláton.
Elmélkedtek, mi értelme, hogy
Vannak gyomok és virágok,
Tán a természet törvényei az ok.
Az egyik motyogott, a másik dadogott,
Az egyik dadogott, a másik motyogott.
Ám mindkettő inkább csendben töprengett, mint károgott.
Majd az egyik varjú egy rejtvényt adott fel a másiknak.
Majd az egyik varjú egy rejtvényt adott fel a másiknak:
A motyogó varjú
Megkérdezte a dadogó varjút,
Minek fullánk egy egészséges méhnek?
Minek fullánk egy egészséges méhnek?
“Mee-rt,” mondta a dadogó varjú,
“ Mee-rt,
M M M M M M M M M M M M M M M M -ert.”
Éppen ekkor egy méh repült a közelükbe:—
“Bizzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzz ZZZZZZZZ.”
Erre a két fekete varjú
Elsápadt
És elszállt
Hogy miért?
M M M M M M M M M M M M M M M -ert.
M M M M M M M M M M M M M M M -ert.
“Bizzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzz ZZZZZZZZ.”
Fordította: Nagy István Paphnutius, 2014 ©
Vachel Lindsay - A csörgőkígyó mondása
A Hold kicsi préri kutya
Egész éjszaka vacog.
Egy dombon kucorog éjjelente
Fél, hogy belé marok.
A Nap be van gyulladva. Egy gyáva.
Rajtam kívül mindenkit szeret,
És reszket reggel, délben és éjjel
Ha harapásomra gondol, beleremeg.
Fordította: Nagy István Paphnutius, 2014
Vachel Lindsay – Egy ima minden halottért, akik a Bánya Népéhez tartoztak
Ti vagytok-e az én mennyei nemzetségem?
Sebesült lelkemmel kezetekbe vesztek?
Bennem kutattok, belém merültök, vér a véremből eggyé válunk,
Repítsetek utamon, míg részetekké nem tesztek!
Fordította: Nagy István Paphnutius, 2014
Vachel Lindsay - Egyszerű válasz: bármelyik újságos fiúnak
Ha Jagoként fekszel a befalazott művészbejárónál
Elszalasztottad a játék tanulságát.
Éjfélkor majd levest eszik Otellóval és feleségével.
Csiripelnek neki, hogy elcsábítsák.
Ám mindaz, amit Jago képvisel, porrá tör:
Hazugság, gyanú, összeesküvés, gyönyör.
Én nem gyűlölhetem a Császárt* (Tán egyetértesz velem.)
A dolgot gyűlöli tégladarabot markoló kezem.
*Kaiser /Császár/ - metafora annak leírására, hogy az afroamerikai szolgák hogyan szólították gazdáikat
Fordította: Nagy István Paphnutius, 2014
William S. Burroughs egy macskával
Vachel Lindsay - Gyászének egy erényes cicáért
Megfelelő hangvétellel, az egészet dőlt betűkkel írva, a beszélő sorokat lendületesen, a többit tárgyilagosan
Szól a harang bim-bam, bim-bam.
Itt fekszik egy cica-mica, aki tudta
Egy cicusnak jó hely a konyha.
Az éléskamrát meg nem lopta
Soha nem karmolt babaorc’ba.
Nem támadt kóbormacskára.
Ha baja volt nem nyávogott.
Mindig tisztára nyalt volt dolmánya.
Minden házi egeret békén hagyott.
Míg meg nem halt nem okozott
Kis gazdájának szomorúságot,
Kedves volt szalaggal a nyakában,
Füle tövén is tartotta a tisztaságot
Érte zengjen: bim-bam, bim-bam.
Fordította: Nagy István Paphnutius, 2014
Hírek
Ezzel a címmel jelentkezik a szonett-ciklus újabb darabja!
Ezzel azonban még nincs vége, mint ahogy rombolásnak sem! :(
Versek menü: "A vér nem számít"*
Az ISIS szíriai és iraki ámokfutásának hatására készülő szonett-ciklus egy darabját közlöm. A mű érdekessége, hogy párhuzamot vonok Juhász Ferenc Minden szép volt ami élet című 26 darabból álló szonett ciklusának egyes darabjaival. Itt az első esetében, amely a 11. a Juhász versek között, kölcsönöztem a vers címét. További két szonett már elkészzült a ciklusból.
Tehát Versek menü: Mi bűnt tehetsz még tébolyúlt élet?
A japán versformák menüben a Napút folyóirat 2015-ös haiku versenyére küldött pályázati verseimet közlöm. Ebben a versenyben minden évben bekerülök a publikált szerzők közé. Idén is így történt. ...és hogy mely versek kerültek végül is nyomtatásba, az is hamarosan kiderül. A folyóirat borítójával együtt, újraközlöm a megjelent haikukat a Nyomot hagyva menüben.
A napokban találtam az archívumomban ezt az általam teljesen elfeledett, rövid írásomat, amelyet még nem közöltem le sehol.
Szerintem időszerű, mint volt, amikor írtam. Megtalálható a Rövid próza menü legelején.
A műfordítás menüben egyik kedvenc költőm, Emily Dickinson egy versét publikálom, amelyet tavaly fordítottam.
A Rövid próza menü új tartalommal egészült ki. Bulgakov születésének 124. évfordulója alkalmából egy eddig publikálatlan, régi írásomat teszem közzé, amely a Mester és Margarita hatására született. A címe: Bál a Holdon
Költők közt előfordul, hogy versben kommunikálnak. Radnai István költővel már több alkalommal is összetalálkoztunk az irodalomban. Egyszer parafrázist írt egy versemhez, majd egy rövid versikét egy közös koccintás után. Hát én következtem és megírtam az Alkotás című versem, amit neki ajánlottam. Erre válaszul kaptam a Dac remény és szellem címú poémát. Ezen irodalmi kapcsolatból szerepel most itt az utolsó két említett vers.
A geodéta szíve címmel írt, a földmérők himnuszának szánt dalszövegem és keletkezésének körülményeiről olvashatsz a Lélek-kapcsolat menü legújabb bejegyzésében.
A mai estétől aktiváltam a Vendégkönyv menüpontot. Kérlek használd, ha felkerested oldalamat! Köszönöm!
Fabó Kinga esszéjét 1985-ben írta. ´A határon´ c. kötetében jelent meg 1987-ben. On-line formában itt és most olvasható először!!!
Tehát a honlap egy új és exkluzív tartalommal, egy kiváló irodalmi személyiség esszéjének on-line premierjével tér vissza! A téma is érdekes és kissé bizar. Sylvia Plath öngyílkosságának pszichológiai, magánéleti körülményeit vizsgálja.
Hamarosan saját műveim feltöltését is megkezdem az elmúlt két év anyagából, illetve a nyomtatásban azóta megjelent írásokat is közlöm, érdekességekkel kiegészítve.
A nagy költő, Zelk Zoltán 7 versére írt paraftázisokat közlök, a Lélek-kapcsolat menüben.
A Nyomot hagyva menü új bejegyzése.
William Kilborn Knott amerikai költő. Született 1940-ben, elhunyt 2014. március 12-én. Emlékére fordítottam e rövid versét:
Műfordítás menü.
Egy 2008-ban fogant, Monet és Kassák hatása alatt íródott szürrealista képvers újragondolása.
Versek menü.
Egy rövid négysoros versike, egy szenzációs fotó és a hozzáillő zene hármasa nyújt élményt annak aki megnézi - meghallgatja - elolvassa.
Versek menü.
Karsten Möbius fotójához készült haikuszerű háromsoros.
Japán versformák menü.
6 haikut tezsek közzé, amelyek a facebook egyik haikucsoportjában meg 6 vers parafrázisaként születtek
Tehát: Japán versformák menü.
A napokban született ez a szocreál temájú írás.
Rövid próza menü.
A tavalyi évben számos verses prózát írtam, Napló helyett címmel. Folytatva ezt a hagyományt született ez a márciusi helyzetjelentés. Mindez egy új menüben található, amely a remélhetőleg születő prózák számára nyittatott.
Tehát Rövid próza menü.
Egy amerikai blog által indított haiku versenyre írtam a most publikált Téli haikut. Először a magyar változat készült el, utána a fordítás. Nem tudom elérek e valami eredményt vele, mindenesetre a verseny kiírója már jelezte tetszését, hogy idézzem:
"István, I am very impressed at the effort you took to participate in the contest. Definitely bonus points. Thank you. Alle"
vagyis: István, nagyon lenyűgözött vagyok azért az erőfeszítésedért, hogy részt veszel a versenyben. Határozottan bónuszpontok. Köszönöm. Alle
Egy rövid reflexió egy képre
+
A Yes egy újrakevert remekműve!
Versek menü
A tavaly írt haikuim közül a kedvencem vettem elő, hogy újragondoljam egy kicsit és mindjárt elkészítettem angol nyelvű változatát is egy nemzetközi haiku oldal részére, a Facebookon.
Japán versformák menü.
A 2010-ben megjelent összefoglaló munka recenzióját találtam meg nemrégen. Mivel szerencsére én is bekerültem a kötetbe (lásd Nyomot hagyva menü 1 000 magyar haiku bejegyzés), gondoltam a végére odateszem ezt a kritikai cikket is.
Tehát Nyomot hagyva menü - 1 000 magyar haiku - kritika.
"Ugye a rózsák nem halnak" címmel egy 2011-ben született versem képi, hangulati és egy kicsir szövegi újraértelmezése.
Versek menü.
A Napút pályázatára küldött 6 haikut közlöm a Japán versformák menüben.
Nagy örömömre szolgál, hogy a fészbukon nagy sikert aratott és itt is publikált, "Ha szobrász lennék" című versem kötetben is olvasható lesz. A tavasszal megjelenő antológia az Allegória Művészeti portál szervezésében valósul meg.
Egy másik megjelenés márciusban: a Napút irodalmi folyóírat szokásos évi haiku pályázatán idén is sikerült publikációt nyernem. Így márciusban a haiku tematikájú számban ismét nyomtatásban lesznek olvashatók haikuim.
Ha már haikuk: Folyamatosan fordítom Jack Kerouac mintegy 1 000 haikuból álló hagyatékát. Sok versike megértéséhez kutatómunkát is kell végezni, főleg a buddhizmus témájában. A versek megértéséhez számos kiegészítést, magyarázatot is mellékelni kell. Ez igen nagy munka, elvonja energiáim más művészeti tevékenységektől, beleértve az írást, publikálást is. Jelenleg mintegy 250-300 vers és körülbelül 60-70 lábjegyzet, magyarázó szócikk készült el.
Folyamatosan fordítom Jack Kerouac amerikai típusú haikuit. Kétségtelenül hatnak rám. Most három ilyen haikut közlök, amelyeket most írtam.
Japán versformák menü.
Hugo Ball a dadaizmus egy vezértalakja volt. Versét 2011-ben frdítottam le. Most azért publikálom újra, nert szenzációs képet találtam hozzá.
Műfordítás menü!
Ez az időszak a pályázatírásról szól. Ezért kevesebb idő van publikálásra. Most a Kelemen kör szonettíró versenyére küldött két szonettemet teszem közzé. A feladat kiírása szerint egy Tavaszi Kata nevű modellhez, illetve a hölgy fényképeihez kellett szonettet írni. Először csak viccnek gondoltam a kiírást ezért az egyik szonett humoros -Szerelmes szonett Tavaszi Katához (vagy valaki máshoz)- mondanivalóval készítettem el.. De meg akartam mutatni, hogy a hagyományos szonetírásban is bírom a versenyt, ezért írtam egy hagyományos verset is (A Múzsához).
3 limericket publikálok Vadludak címmel.
Versek menü
2010-ben jelent meg a rövid életű Túlparti irödalmi kikötő antológiája. Ebben 4 versemmel szerepeltem. Az időjárás miatt a Tavasz a télben címűnek van most aktualitása.
A Nyomot hagyva menü legújabb bejegyzése tehát: Tavasz a télben
Annak idején nagy sikert aratott a Jégcsap című versem, amely eredetileg jégcsap formájúra íródott, úgynevezett képvers. 2009-ben jelent meg nyomtatásban is.
A Nyomott hagyva menü legújabb bejegyzése tehát a Jégcsapról szól.
Lindsay egy nagyon érdekes versét fordítottam le. Elsőre nem jön ki a lényeg. Szójáték, amely lehetőséget ad egy jó előadónak a nyelvi- mellett, a színházi játékra. Márpedig Lindsay egy jelenség volt a színpadon, aki a teatralitás minden eszközével élt.
Tehát : Műfordítás menü:
Két öreg varjú
Egy újabb lélek-kapcsolódás, egy újabb írás hátterének felfedése a lélek-kapcsolat menüben.
Az amulett.
Először olvasd el az esszét, majd a novellát.
Remélem, nem lesz elfecsérelt idő.
Ismerd meg a kecskeköröm amulett titkát.
Vachel Lindsay szenzációs versét fordítottam le. Ki találna ki ilyet, hogy egy csörgőkígyó eszével gondolkodjon. Persze Esopust leszámítva.
A csörgőkígyó mondása.
Műfordítás menü.
A Műfordítás menüben Charles Bukowski versét közlöm, amelyet a napokban fordítottam. Javaslom, hogy a mellékelt linken látogasd meg régi honlapomat is, ahol Bukowski egy másik verse is olvasható.
Egy versfordításom a Napút 2011-es évfolyamának 2. számából.
Nyomot hagyva menü.
A Nyomot hagyva menüben két haikut közlök, amelyek a Víztükör című pályázat után jelentek meg a Napút 2013/2-es számában.
Egy, a közelmúltban megjelent könyv kapcsán született két, tartalmában szinte megegyező bejegyzés a Lélek-kapcsolat és a Nyomot hagyva menükben
Szepsy István borász.
Mint írtam, a lélek - kapcsolat menüben főlem megrendelt szövegek is helyet kapnak majd, hisz ezek megírásához is kapcsokódi kell egy másik ember lelkivlágához. Így történt ez most is.
Egy 2012-ben írt haibun felújított változata.
Japán versformák menü.
Lassan beindul az oldal. Már vannak tartalmak szinte az összes menüben, kivéve a Humoros és a Vendégkönyv menüt.
Ma a Versek, a Japán versformák és a Műfordítás menükbe tettem új szövegeket. Jó szórakozást!
2014 január elsejétől új honlapot indítok. Persze, ha ezt olvasod, akkor már tudod. Már régen ért bennem a gondolat, hogy újra fussak neki, gondoljan át egy honlap koncepcióját. De azért kellett egy igazi löket, hogy megcsináljam. Nos, a sors megadta ezt a löketet. Egyik napról a másikra kizárt a saját oldalam. Csupán külső szemlélődőként tudtam meglátogatni. A rendszergazdával történt levelezés sem vezetett eredményre. Próbáltam feltöretni is ... Senki nem tudott segíteni rajtam.. Lassan háromhete nem tudtam publikálni. Megérett a gondolat. Új honlap kell! Persze, kár lenne az előzőt feladni, és kár lenne mindent megváltoztatni! De azért lesznek változások, amelyek az olvasást segítik. A legfontosabb, hogy az új írások lesznek legfelül, tehát közvetlenül elérhetőek.
Az írások folyamatosan kerülnek feltöltésre, így először lehetnek olyan menük, amelyekben nincs tartalom. De mindenhol lesz előbb - utóbb. Új menüpontok is indulnak. Nehéz kordában tartani gondolataimat, ezért a újabb, más koncepcióju menükbe terelem őket.
Találkozhatsz majd régebbi írásokkal is, de valamilyen új körülmény okán. Például a parafrázisok, ajánlott versek, közös munkák területén, vagy abban az esetben, amikor bizonyos verseket a múltból ciklusokba rendezve közreadok.
Egyenlőre ennyit.
Ja, még egy fontos dolog! Minden menü elején megtalálható lesz az elősző honlap linkje, ezért az egy kattintással bármelyik lap tetejéról elérhető lesz.
Jó szórakozást!