Nagy István Paphnutius
csak szövegek 2.0
Kedves Látogató!
Üdvözöllek honlapomon. Ennek az oldalnak a célja, hogy rendszeresen
publikáljam írásaimat. Ha érdekel, hogy éppen hol tartok, itt Te is meggyőződhetsz róla.
Ha csupán véletlenül vetődtél ide, kérlek keresd fel ezen oldal elődjét is, ahol nagyon sok olvasnivalót találhatsz az elmúlt sok-sok év terméséből. Ezen a linken közvetlenül elérhető:
Kedves Látogató!
Az írások mellé válogatott táj- és művészfotókat, festmények, grafikák fotóit mellékelem, melyek általában az írás előtt vannak elhelyezve. A versek és novellák után pedig a hangulatot aláfestő, vagy továbbgondolkodásra késztető zenéket, kisjáték-filmeket, dokumentum filmeket, prezentációkat mellékelek. Ezek így hármas egységben fejezik ki legjobban azokat a gondolatokat, amelyek alkotás közben, illetve egyes írások újraértelmezése során bennem megfogalmazódtak. Javaslom ezek egymás utáni "élvezetét", vagyis szemlélni - olvasni - hallgatni.
A hírek menűben, mely minden oldalon a jobb szélen látható, folyamatosan közlöm, ha új tartalom kerül valamelyik menübe.
Minden menü tetején van egy tartalomjegyzék, az ott aktuálisan közzétett írásokról. Ha új tartalom kerül fel, azt a publikációval egyidőben ott is közlöm.
Tata, 2014. január 1.
Jó szórakozást!
Üdvözlettel:
Nagy István Paphnutius
*
Kapcsolat:
nagy.istvan.paphnutius@gmail.com
*
Röviden magamról:
1962. július 16-án születtem, Oroszlányon. Apai ágon székely, anyai ágon sváb ősöktől származom. Így elmondhatom magamról, hogy közép-európai és magyar vagyok. Szüleim igen fiatalon házasodtak, apám 20, anyám 18 éves volt, és élethosszig együtt is maradtak. Idővel értelmiségi családdá váltunk. Apám villamosmérnök lett, anyám pedig érettségi után, irodai adminisztratív munkát végzett. Én az általános iskola elvégzése után, az ország egyetlen geológusképző iskolájába kerültem, amit 1980-ban elvégeztem. Egy bányába kerültem dolgozni, fizikai munkásként, majd technikusi végzettséget szereztem. Ezután is a bányászatban maradtam, középvezetői beosztásokat töltöttem be. Összességében 29 évet töltöttem el az oroszlányi szénbányászatban.
Az írás, mint tevékenység mindig is foglalkoztatott. Kezdeti próbálkozásaim jórészt elvesztek. Mintegy 14-15 éve érzem újra az igényét, hogy gondolataimat lejegyezzem, és mintegy 8 éve winchesterre mentsem. Verseket, novellákat írok, jelenleg egy regényen is dolgozom. Van két kiadatlan kéziratom, az egyik az ezredforduló Texas-áról szóló útleírás, a másik a 2012-es évben készült verses tweet-napló, amelyben több mint 500, szépirogalmi igényű, maximum 140 karakterből (tweet) álló bejegyzés szerepel, naptári napok szerint rendezve. Ezt a közlési formát az irodalomban én csináltam először. Saját nevemen és Paphnutius néven publikálok. 17 éve fordítok angolból szövegeket. Korábban ezek alternatív zenekarok dalszövegei voltak (Frank Zappa, Van der Graaf Generator, Yes, King Crimson), néhány éve pedig verseket is. Fordítottam többek között Henry David Thoreaut, Robert Frostot, Charles Bukowskit, Emily Dickinsont, Christopher Morleyt, Haniel Longot, Willard Wattlest, Walt Whitmant, a Nobel-díjas Derek Walcottot, a szaúdi Nimah Ismail Nawwab-ot, az ukrán csernobili áldozat Sirotát, a dadaista Hugo Ball-t, az osztrák Wildganst. Jelenleg főként kortárs amerikai költészettel foglalkozom.
Írásaimat internetes irodalmi portálokon publikálom (Tollal.hu, prae.hu, Poet, Erdélyi magyarok a világban), koráában (Pipafüst, Webreporter, Túlpart Irodalmi kikötő), a prae.hu-n van portfólióm, ezen kívül a Facebookon is közzéteszek verseket. A kor követelményeihez alkalmazkodva elsődleges publikációs helyemül a honlapomat használtam 2010 októbere óta, és a címe: www.paphnutius.freewb.hu. Ennek szerves folytatása ez a honlap. Mostanában van egy blogom is a Poet.hu iroalmi portálon http://blog.poet.hu/paphnutius linken elérhető. Nyomtatásban eddig több, mint 25 kiadványban jelent meg közel 50 versem, novellám, illetve műfordításom, főként a Napút folyóiratban, a Napkút és Aposztróf Kiadóknál, az Avana arcképcsarnokban, antológiákban és alkalmi kiadványokban.
Több alkalommal dedikáltam az Ünnepi Könyvhéten, az Aposztróf Kiadó standján.
Eddigi legnagyobb sikeremnek az 1 000 magyar haiku című kiadványba történő beválogatásomat és megjelenésemet tartom, amely a magyar haiku irodalmat összefoglaló első kiadvány, és ebbe bekerülni, a magyar költészet legnagyobb óriásaival egy kiadványban szerepelni számomra nagy dicsőség.
2011 év elején a Tollal irodalmi szerkesztősége felkért, hogy legyek a Valentin napi verspályázat zsürijének tagja. Az általam kiválasztott versek az első Tollal Magazin anyagát adták.
2012-ben szintén a Tollal,hu felkérésére a Liszt évforduló alkalmából, a művészóriás tiszteletére kiírt irodalmi pályázat verseit zsűriztem. Az eredmény alapján szerkesztett kiadványban nagy megtiszteltetés volt együtt szerepelni, sok neves költővel, íróval.
2012-ben a Poet.hu 5. éves jubiluemi kiadványába válogatták az Öszi séta című versemet, 7 000 költő 100 000 verse közül került be a legjobb 100-ba.
Minden műfajban szívesen alkotok. Több tucat novellát, humoros szkeccseket, és sok-sok verset írtam. Szeretem a hagyományos versformákat, a szonettet, a mai szabad verseket, vagy a limericket. Kedvelem a japán versformákban való írást is, szerepelek a Terebess féle keleti portál, magyar haikuköltők nyilvántartásában. A Kövek az óceán partján pályázatban a kiemelten támogatandó tehetségek kategóriájába soroltak, és 7 szonettemet egy irodalmi est alkalmával előadták. 2009-ben a II. Poet irodalmi esten Szecsődy Péter az Emil című novellámat olvasta fel. 2010 nyarán egy másfél órás élő műsort készített velem a Fúzió Rádióban Deák Gábor (Márkus) az Egy tea Margaretnél című műsora keretében, ahol számos versem, műfordításom, és rövidprózám elhangzott. 2011. március 29-én a zuglói Muzsikus rádióban, a Diktafon irodalmi műsor vendége voltam. Ebben az adásban szavaltam először élőben saját verseimet és műfordításaimat.
Nyomtatásban megjelent írásaim:
Lélekpercek, versantológia, 2008
Őszi séta (vers)
Kövek az óceán partján, vers- és próza antológia, 2009
Krisztus hét szava a keresztfán (szonett - ciklus)
I. Atyám, bocsáss meg nékik, nem tudják mit cselekszenek (vers)
II. Bizony mondom néked, még ma velem leszel a Paradicsomban (vers)
III. Asszony, imhol a te fiad, és te imhol a te anyád! (vers)
IV. Én Istenem, miért hagytál el engemet? (vers)
V. Szomjúhozom! (vers)
VI. Elvégeztetett! (vers)
VII. Atyám, a te kezedbe ajánlom lelkemet (vers)
Száz szerelmes vers, versantológia, 2009
Végtelen szerelem (vers)
Versbe álmodó, versantológia, 2009
Jégcsap (kép - vers)
Túlparti, vers- és próza antológia, 2010
Az idő ura (vers)
Szépülő szerelem (vers)
Szigetköz (vers)
Tavasz a télben (vers)
Avana arcképcsarnok 2010/2 szám, novella-antológia
Legenda a kovácsról, aki elhagyta a kalapácsát (novella)
Túlparti fagyöngy vers- és próza antológia, 2010
Wilhelm (novella)
Illúzió, versantológia, 2010
Önvizsgálat (vers)
Napút XIII. évfolyam 2. szám, 2011. április
Nimah Ismail Nawwab - Ezeregyéjszaka (versfordítás)
Nimah Ismail Nawwab - Mekka utcái (versfordítás)
Nimah Ismail Nawwab - A lesből támadó ( versfordítás)
Ezer magyar haiku 2010, Napkút Kiadó
Áradás (iker - haiku)
Apadás (iker - haiku)
Szó-kincs 2011 vers- és próza antológia /82. Könyvhétre/, Aposztróf Kiadó, 2011
Vasárnap (vers)
Márciusi hajnal (vers)
Szó - kép antológia 2011
Bardo (vers)
Sikátor (vers)
Átszellemülés, vers antológia, 2011
Őszi anzix (vers)
Napút 2012/2 szám
Színek (haiku)
első TOLLAL ANTOLÓGIA, 2012
(2011 Liszt Ferenc emlékév alakalmából)
Két epizód Lenau Faustjából
Éji menet (vers)
Tánc a falusi kocsmában - Mephisto keringő (vers)
Szó-kincs 2012 vers- és próza antológia /83. Könyvhétre/, 2012, Aposztróf Kiadó
Feketerigó dala száll (vers)
Poet antológia 2007 - 2012 válogatás
Őszi séta (vers)
Napút 2012/7 szám
Henry David Thoreau - Oly mezőkön, melyek felett a kaszás keze átsuhan (fordítás)
Henry David Thoreau - A vers volt az életem (fordítás)
Henry David Thoreau - Azok, akik elkészítik az ételem ott lent (fordítás)
Meridiánok, vers- és prózaantológa, 2013
Látomás a hérakleoni mólón (vers)
Napút 2013/2 szám
Káprázat (haiku)
Körforgás (haiku)
Szó-kincs 2013 vers- és próza antológia /84. Könyvhétre/, 2013, Aposztróf Kiadó
Az ARC (novella)
Tékozlők és kuporgatók Poet Antológia 2013
Naplemente (vers)
Napút 2013 június
Ljubov Makarivna Sirota - A Pripjatyiakhoz (versfordítás)
Napút 2013 szeptember
Weöres 100 emlékszám - Egyszavas versek
Frigyfagy (egyszavas vers)
Csigahév (egyszavas vers)
GEO Rádió - Kéthely Nagy Sándor összegyűjtött írásai - magánkiadás
Bevezető (esszé)
Emily Dickinson - Egy könyv (versfordítás)
Az itt felsorolt írásokat újraolvasásra javaslom és folyamatosan teszem fel a Nyomot hagyva menübe!
Hírek
Ezzel a címmel jelentkezik a szonett-ciklus újabb darabja!
Ezzel azonban még nincs vége, mint ahogy rombolásnak sem! :(
Versek menü: "A vér nem számít"*
Az ISIS szíriai és iraki ámokfutásának hatására készülő szonett-ciklus egy darabját közlöm. A mű érdekessége, hogy párhuzamot vonok Juhász Ferenc Minden szép volt ami élet című 26 darabból álló szonett ciklusának egyes darabjaival. Itt az első esetében, amely a 11. a Juhász versek között, kölcsönöztem a vers címét. További két szonett már elkészzült a ciklusból.
Tehát Versek menü: Mi bűnt tehetsz még tébolyúlt élet?
A japán versformák menüben a Napút folyóirat 2015-ös haiku versenyére küldött pályázati verseimet közlöm. Ebben a versenyben minden évben bekerülök a publikált szerzők közé. Idén is így történt. ...és hogy mely versek kerültek végül is nyomtatásba, az is hamarosan kiderül. A folyóirat borítójával együtt, újraközlöm a megjelent haikukat a Nyomot hagyva menüben.
A napokban találtam az archívumomban ezt az általam teljesen elfeledett, rövid írásomat, amelyet még nem közöltem le sehol.
Szerintem időszerű, mint volt, amikor írtam. Megtalálható a Rövid próza menü legelején.
A műfordítás menüben egyik kedvenc költőm, Emily Dickinson egy versét publikálom, amelyet tavaly fordítottam.
A Rövid próza menü új tartalommal egészült ki. Bulgakov születésének 124. évfordulója alkalmából egy eddig publikálatlan, régi írásomat teszem közzé, amely a Mester és Margarita hatására született. A címe: Bál a Holdon
Költők közt előfordul, hogy versben kommunikálnak. Radnai István költővel már több alkalommal is összetalálkoztunk az irodalomban. Egyszer parafrázist írt egy versemhez, majd egy rövid versikét egy közös koccintás után. Hát én következtem és megírtam az Alkotás című versem, amit neki ajánlottam. Erre válaszul kaptam a Dac remény és szellem címú poémát. Ezen irodalmi kapcsolatból szerepel most itt az utolsó két említett vers.
A geodéta szíve címmel írt, a földmérők himnuszának szánt dalszövegem és keletkezésének körülményeiről olvashatsz a Lélek-kapcsolat menü legújabb bejegyzésében.
A mai estétől aktiváltam a Vendégkönyv menüpontot. Kérlek használd, ha felkerested oldalamat! Köszönöm!
Fabó Kinga esszéjét 1985-ben írta. ´A határon´ c. kötetében jelent meg 1987-ben. On-line formában itt és most olvasható először!!!
Tehát a honlap egy új és exkluzív tartalommal, egy kiváló irodalmi személyiség esszéjének on-line premierjével tér vissza! A téma is érdekes és kissé bizar. Sylvia Plath öngyílkosságának pszichológiai, magánéleti körülményeit vizsgálja.
Hamarosan saját műveim feltöltését is megkezdem az elmúlt két év anyagából, illetve a nyomtatásban azóta megjelent írásokat is közlöm, érdekességekkel kiegészítve.
A nagy költő, Zelk Zoltán 7 versére írt paraftázisokat közlök, a Lélek-kapcsolat menüben.
A Nyomot hagyva menü új bejegyzése.
William Kilborn Knott amerikai költő. Született 1940-ben, elhunyt 2014. március 12-én. Emlékére fordítottam e rövid versét:
Műfordítás menü.
Egy 2008-ban fogant, Monet és Kassák hatása alatt íródott szürrealista képvers újragondolása.
Versek menü.
Egy rövid négysoros versike, egy szenzációs fotó és a hozzáillő zene hármasa nyújt élményt annak aki megnézi - meghallgatja - elolvassa.
Versek menü.
Karsten Möbius fotójához készült haikuszerű háromsoros.
Japán versformák menü.
6 haikut tezsek közzé, amelyek a facebook egyik haikucsoportjában meg 6 vers parafrázisaként születtek
Tehát: Japán versformák menü.
A napokban született ez a szocreál temájú írás.
Rövid próza menü.
A tavalyi évben számos verses prózát írtam, Napló helyett címmel. Folytatva ezt a hagyományt született ez a márciusi helyzetjelentés. Mindez egy új menüben található, amely a remélhetőleg születő prózák számára nyittatott.
Tehát Rövid próza menü.
Egy amerikai blog által indított haiku versenyre írtam a most publikált Téli haikut. Először a magyar változat készült el, utána a fordítás. Nem tudom elérek e valami eredményt vele, mindenesetre a verseny kiírója már jelezte tetszését, hogy idézzem:
"István, I am very impressed at the effort you took to participate in the contest. Definitely bonus points. Thank you. Alle"
vagyis: István, nagyon lenyűgözött vagyok azért az erőfeszítésedért, hogy részt veszel a versenyben. Határozottan bónuszpontok. Köszönöm. Alle
Egy rövid reflexió egy képre
+
A Yes egy újrakevert remekműve!
Versek menü
A tavaly írt haikuim közül a kedvencem vettem elő, hogy újragondoljam egy kicsit és mindjárt elkészítettem angol nyelvű változatát is egy nemzetközi haiku oldal részére, a Facebookon.
Japán versformák menü.
A 2010-ben megjelent összefoglaló munka recenzióját találtam meg nemrégen. Mivel szerencsére én is bekerültem a kötetbe (lásd Nyomot hagyva menü 1 000 magyar haiku bejegyzés), gondoltam a végére odateszem ezt a kritikai cikket is.
Tehát Nyomot hagyva menü - 1 000 magyar haiku - kritika.
"Ugye a rózsák nem halnak" címmel egy 2011-ben született versem képi, hangulati és egy kicsir szövegi újraértelmezése.
Versek menü.
A Napút pályázatára küldött 6 haikut közlöm a Japán versformák menüben.
Nagy örömömre szolgál, hogy a fészbukon nagy sikert aratott és itt is publikált, "Ha szobrász lennék" című versem kötetben is olvasható lesz. A tavasszal megjelenő antológia az Allegória Művészeti portál szervezésében valósul meg.
Egy másik megjelenés márciusban: a Napút irodalmi folyóírat szokásos évi haiku pályázatán idén is sikerült publikációt nyernem. Így márciusban a haiku tematikájú számban ismét nyomtatásban lesznek olvashatók haikuim.
Ha már haikuk: Folyamatosan fordítom Jack Kerouac mintegy 1 000 haikuból álló hagyatékát. Sok versike megértéséhez kutatómunkát is kell végezni, főleg a buddhizmus témájában. A versek megértéséhez számos kiegészítést, magyarázatot is mellékelni kell. Ez igen nagy munka, elvonja energiáim más művészeti tevékenységektől, beleértve az írást, publikálást is. Jelenleg mintegy 250-300 vers és körülbelül 60-70 lábjegyzet, magyarázó szócikk készült el.
Folyamatosan fordítom Jack Kerouac amerikai típusú haikuit. Kétségtelenül hatnak rám. Most három ilyen haikut közlök, amelyeket most írtam.
Japán versformák menü.
Hugo Ball a dadaizmus egy vezértalakja volt. Versét 2011-ben frdítottam le. Most azért publikálom újra, nert szenzációs képet találtam hozzá.
Műfordítás menü!
Ez az időszak a pályázatírásról szól. Ezért kevesebb idő van publikálásra. Most a Kelemen kör szonettíró versenyére küldött két szonettemet teszem közzé. A feladat kiírása szerint egy Tavaszi Kata nevű modellhez, illetve a hölgy fényképeihez kellett szonettet írni. Először csak viccnek gondoltam a kiírást ezért az egyik szonett humoros -Szerelmes szonett Tavaszi Katához (vagy valaki máshoz)- mondanivalóval készítettem el.. De meg akartam mutatni, hogy a hagyományos szonetírásban is bírom a versenyt, ezért írtam egy hagyományos verset is (A Múzsához).
3 limericket publikálok Vadludak címmel.
Versek menü
2010-ben jelent meg a rövid életű Túlparti irödalmi kikötő antológiája. Ebben 4 versemmel szerepeltem. Az időjárás miatt a Tavasz a télben címűnek van most aktualitása.
A Nyomot hagyva menü legújabb bejegyzése tehát: Tavasz a télben
Annak idején nagy sikert aratott a Jégcsap című versem, amely eredetileg jégcsap formájúra íródott, úgynevezett képvers. 2009-ben jelent meg nyomtatásban is.
A Nyomott hagyva menü legújabb bejegyzése tehát a Jégcsapról szól.
Lindsay egy nagyon érdekes versét fordítottam le. Elsőre nem jön ki a lényeg. Szójáték, amely lehetőséget ad egy jó előadónak a nyelvi- mellett, a színházi játékra. Márpedig Lindsay egy jelenség volt a színpadon, aki a teatralitás minden eszközével élt.
Tehát : Műfordítás menü:
Két öreg varjú
Egy újabb lélek-kapcsolódás, egy újabb írás hátterének felfedése a lélek-kapcsolat menüben.
Az amulett.
Először olvasd el az esszét, majd a novellát.
Remélem, nem lesz elfecsérelt idő.
Ismerd meg a kecskeköröm amulett titkát.
Vachel Lindsay szenzációs versét fordítottam le. Ki találna ki ilyet, hogy egy csörgőkígyó eszével gondolkodjon. Persze Esopust leszámítva.
A csörgőkígyó mondása.
Műfordítás menü.
A Műfordítás menüben Charles Bukowski versét közlöm, amelyet a napokban fordítottam. Javaslom, hogy a mellékelt linken látogasd meg régi honlapomat is, ahol Bukowski egy másik verse is olvasható.
Egy versfordításom a Napút 2011-es évfolyamának 2. számából.
Nyomot hagyva menü.
A Nyomot hagyva menüben két haikut közlök, amelyek a Víztükör című pályázat után jelentek meg a Napút 2013/2-es számában.
Egy, a közelmúltban megjelent könyv kapcsán született két, tartalmában szinte megegyező bejegyzés a Lélek-kapcsolat és a Nyomot hagyva menükben
Szepsy István borász.
Mint írtam, a lélek - kapcsolat menüben főlem megrendelt szövegek is helyet kapnak majd, hisz ezek megírásához is kapcsokódi kell egy másik ember lelkivlágához. Így történt ez most is.
Egy 2012-ben írt haibun felújított változata.
Japán versformák menü.
Lassan beindul az oldal. Már vannak tartalmak szinte az összes menüben, kivéve a Humoros és a Vendégkönyv menüt.
Ma a Versek, a Japán versformák és a Műfordítás menükbe tettem új szövegeket. Jó szórakozást!
2014 január elsejétől új honlapot indítok. Persze, ha ezt olvasod, akkor már tudod. Már régen ért bennem a gondolat, hogy újra fussak neki, gondoljan át egy honlap koncepcióját. De azért kellett egy igazi löket, hogy megcsináljam. Nos, a sors megadta ezt a löketet. Egyik napról a másikra kizárt a saját oldalam. Csupán külső szemlélődőként tudtam meglátogatni. A rendszergazdával történt levelezés sem vezetett eredményre. Próbáltam feltöretni is ... Senki nem tudott segíteni rajtam.. Lassan háromhete nem tudtam publikálni. Megérett a gondolat. Új honlap kell! Persze, kár lenne az előzőt feladni, és kár lenne mindent megváltoztatni! De azért lesznek változások, amelyek az olvasást segítik. A legfontosabb, hogy az új írások lesznek legfelül, tehát közvetlenül elérhetőek.
Az írások folyamatosan kerülnek feltöltésre, így először lehetnek olyan menük, amelyekben nincs tartalom. De mindenhol lesz előbb - utóbb. Új menüpontok is indulnak. Nehéz kordában tartani gondolataimat, ezért a újabb, más koncepcióju menükbe terelem őket.
Találkozhatsz majd régebbi írásokkal is, de valamilyen új körülmény okán. Például a parafrázisok, ajánlott versek, közös munkák területén, vagy abban az esetben, amikor bizonyos verseket a múltból ciklusokba rendezve közreadok.
Egyenlőre ennyit.
Ja, még egy fontos dolog! Minden menü elején megtalálható lesz az elősző honlap linkje, ezért az egy kattintással bármelyik lap tetejéról elérhető lesz.
Jó szórakozást!