Versek
Kedves Olvasó!
Ebben a menüpontban verseim közül olvashatsz kedvedre.
Főleg új verseim teszem fel ide. Ha a régebbiekre is kíváncsi vagy,
látogass el e honlap testvéréhez, amelynek linkje:
Jó szórakozást kívánok!
"A vér nem számít"*
"Mi bűnt tehetsz még tébolyúlt élet?"
Ködben foszladozó...
Reflexió egy angyalszoborhoz
6 sor egy kép alá
Ugye a rózsák nem halnak
A Múzsához (A Kelemen kör pályázatára)
Szerelmes szonett Tavaszi Katához (A Kelemen kör pályázatára)
Vadludak /3 limerick/
Ha szobrász lennék
Pillanatképek Adventkor
Trianon
Karácsony
Guy Tal
"A vér nem számít"*
Szétrombolt városok az ősi Irakban
áldozatai utcai ítéleteknek
vérbe fagyott testek hevernek
a székhellyé tett szíriai Raqqában
Székhelye van itt a barbárságnak
új mártírok függnek kereszteken
fejetlen testeik szaglanak temetetlen.
Sok száz évnyi frusztráltságnak
hatása rombolta szét ami fontos,
generációk tudáslánca szakadt
darabokra, csak édes bűz maradt
Alig van definíció már, ami pontos,
jól dolgozik a halál szüntelen arat
a földbe a könny mély árkokat marat
*Parafrázis Juhász Ferenc - Minden szép volt ami élet című, 26 szonettből álló ciklusának 6. versére, 1994
/2015/
"Mi bűnt tehetsz még tébolyúlt élet?"*
Még mindig érvényes a rég leírt szó
nem változott semmi a világon
nem tanult a nép, múltbéli példákon
mert az ember már nem csak önfaj-irtó
pusztít hát mindent, mit vak dühe elér
sokezeréves kultúrákat rombol
szájából sárkányvér fröcsög, míg tombol
manapság az élet már semmit sem ér
szétszakadt a világ, a terv sátáni
rosszak, számítók, közömbösek jobbra
ártatlanok, gyengék, s mások balra
szelektál valaki fentről, látni
hagyomány, kultúra veretnek dobra
véres tervük holtak mellére varrva
*Parafrázis Juhász Ferenc - Minden szép volt ami élet című, 26 szonettből álló ciklusának 11. versére, 1994
/2015/
Claude Monet-Impression, soleil levant, 1872
Ködben foszladozó
/Egy szétfoszló szöveg
Claude Monet: Impresszió, a felkelő nap
című festményéhez/
Ködben foszladozó képek, fények hangulatok
Ködben oszladozó képek, fények gondolatok
Ködben felvillanó kékek, szürkék, tejfehérek
Illanó remények, fények, kékek
Impresszió, impresszió, impresszió
Sikolyok, ha foszlányok, oszladozó bézsek
Tovatűnő gondolatok elhagyják a kéket
Ó, ti kékek, ti szertefoszló remények,
Hagyjátok nekem a színeket, mert élek
Impresszió, impresszió, impresszió
……lágyuló hangok, fények
Ködben foszladozó fények, képek, kékek
..ödben ..oszlad..zó .ények, ..épek, kék…
......ben ..oszlad….. .énye., ...épe.., k……
..........n ....szl......... .é…..k, …pe.., ……..
............ ....sz.......... ….....k, …p…, ……..
............ ....sz.......... ..........., .k......., ..........
Im-presszi-ó
..m-pres.zi…
…-pre...s.i…
*
Dom Dinis "Non chegou, madr, o meu amigo"
https://www.youtube.com/watch?v=hclnF8l7Ay8&feature=share&list=RDhclnF8l7Ay8
Valahol Európában található ez a szobor,
reprodukciója a Joy Division együttes Love Will Tear Us Apart
című lemezének borítóján látható.
Reflexió egy angyalszoborhoz
ha majd szárnyaid törve aláhullsz
és hátad hideg márványon pihen
Firenze összes szobra szégyenkezik
s odafenn az isten
*
DEAD CAN DANCE - PERSEPHONE
6 sor egy kép alá
Ha majd lepereg a festék
ha rozsda tölti ki a lelket
ha élettel telik a nemlét
ha vakolat-paplan takarja a testet
...és hirtelen álomból ébredek
csillagpostán üzenek
*
YES
The Ancient (Giants Under the Sun) [Remastered]
Julia Comita-SIRENS
Ugye a rózsák nem halnak
Ugye a rózsák nem halnak
fagyos hajnalon
Gondolatom: elmúlás,
vagy valami más
Váratlanul lepnek meg
az érzések … Nem szépek,
vagy kellemesek
(Sokan haltak mostanában)
Gyarló-esendők, mint általában
az emberek.
De ugye a rózsák erről
nem tehetnek?
Bimbóznak, keringetnek,
míg virággá nem lesznek.
Nem halnak fagyos hajnalon
- tőrehulló sziromhalom -
ugye sosem látom majd
dermedt halmokon?
Sokan haltak mostanában!
Szívük helyén vadrózsában
serkenő új élet éled
emlékké transzformálva létet.
Sírjaik
ne látogasd,
míg a szél el nem fújja
földre hullt szirmaik.
Mert az élet, a halál
és nem jó meglátni
a létben
a véget.
*
13 feat LESTER BUTLER ~ live @ Tamines, Belgium ~ 1997.
A Múzsához
Midőn megláttam arcodat, szívemben
Felolvadt a jég. Ezer év magányban
Telt önkéntes rabságom, s talányban,
Hogy a boldogság segít még hitemben,
Tán most véget ért. Véget ért, mert érzem,
Felszabadít egy érzés, lágy bizsergés,
Mitől olvadni kezd a fagypáncél és
Könnyűvé válok az antarktisz-télben.
Nem félek semmitől, csak annak élek,
Tán elnyerem kegyed, élhessek véled,
Legyőzve óceánnyi hullámokat,
Dühöngő halálszagú viharokat.
Már van, kiért küzdjek, van kiért éljek,
Boldogan áldoznám életem érted.
*
Mick Jagger & The Red Devils - The Blues Sessions (HD)
Szerelmes szonett Tavaszi Katához
/vagy valaki máshoz/
Vajon a képen Te lehetsz, vagy tán egy kamureg?
Aggódom, ha remegő szívem kitárnám neked,
Magam hamar a fészbuk hírfolyamán találnám.
Vágyaim a nagyvilág poénplaccán kínálnám.
Lobbanjak lángra talán egy képért, és higgyem el,
Hogy nekem ez a szuper szexi, isteni hölgy kell?
Ó, drága, misztikus, megközelíthetetlen nő
Mellképed ahogy nézegetem, vágyam egyre nő
Már nem érdekelnek az erotikus oldalak
Agg testemben szívem újra fiatal vért pumpál
Körbefonnak az éledő gondolatfonalak
Melyekből délibábot a hiú remény táplál
Szerelmes szavaim lantommal zenghetném feléd
De itt áll hátamnál egy sasnézésű feleség.
*
Steven Wilson - The Birthday Party (Ghost Story)
Fotó - Simay Gábor: Nagy lilik
Vadludak
/3 limerick/
Vadlúd raj száll az égen,
Kötelékben repülnek, mégpedig V-ben,
Pletykálnak, kárálnak,
Püspökfalatot riszálnak,
Bombáikat szórják a légben.
*
Tatának van egy másik arca
Légben zajlik az autók s madarak harca
Kárálás jelzi a szőnyegbombázást
Avagy ingyenes szépségpakolást
Karosszériákon díszlik a kvázimatrica - szarpaca
*
Állítólag idén húszezerrel több a lúd
Erre vezet egy globális vadlúd-út
Légiparádéznak reggel-este
Nyomukban fotóshad serte-perte
Szuperobjektívek előtt tárulnak a tabuk.
Praxiteles - Knidoszi Afrodité, Kr. e. 4. század
Ha szobrász lennék
Ha szobrász lennék
arcodat márványba vésném,
hadd múljon el ezer év,
s ámuljon mindenki szépségén,
annak aki voltál hajdanán.
Ha szobrász lennék
kőbe szabnám tested vonalát,
frissen őrizné örök fiatalságod,
lelkes pók szőné rád selyemfonalát
minden éjszaka hajnalán.
Egy híres múzeumban állnál
talapzatán magas rámpának,
tátott szájú rajongóid
mosolyodra epekedve várnának
a főcsarnok karzatán.
Mezítelen tested lúdbőrözne a fénytől
habkönnyű mosolyban nyugodt bölcsesség,
kristályba konzervált múltbéli báj
létezésed, jövőbe ívelő meddő időtlenség,
s összerezzen mindenki hangtalan hangod hallatán.
Zsuzsának 2013 Karácsonyára
Duane Hanson-Supermarket Lady
Pillanatképek Adventkor
az ünnepi hangulat a folyosón végigsöpör,
a pláza csupa csillogás és ragyogás,
szatyrokkal megy a tömeg:
egy nagy bevásárlás semmi más.
*
a sétálóban nagy a tömeg
forralt bortól illatozva
eldobott műanyagpohár
betérek az üres TEMPLOM -ba
egy nénike töpörödött, öreg
az OLTÁR –nál KRISZTUS születésére vár
*
új az állam, új a rendszer,
új a törvény, új az ember,
új a VILÁG is,
s mégis:
kétezer éve ugyanarra vár
az ember is,
a FÖLD, s az ÉG is
*
a forgatagban:
Jancsi bohóc ugrik a kisfiú elé,
s már tekeri is a lufit,
pedig csak a JÁSZOL-t jöttek megnézni …
de ha már itt vannak, vesznek bugyit,
meg lufit.
*
nézem a sok gyertyát:
négy zöld, négy kék,
négy arany, négy ezüst
hírtelen eszembe jut:
idén saját készletből újult az
ADVENTI KOSZORÚ,
az elhasznált négy bordó gyertyát szürkék váltották,
remélem egyszer lefogy a készlet
s jöhetnek az újak:
a rózsaszín meg a lilák.
*
KRISZTUS ARC -ú férfi sétál a TEMPLOM előtt
hosszú haj, szakáll, vállán zöld köpönyeg;
később meglátom a plázában is,
auráját kinn hagyta, már nem lepődöm meg
*
fiatalok ölelés-gyűjtő versenyt rendeznek a téren
próbálok a vásáros standok mögött elosonni
észrevesznek, utánam jönnek, utolérnek
Zsuzsát egy lány öleli, engem egy fiú
ezt KRISZTUSI ÁRTATLANSÁG –nak veszem…
*
A fagyos köztéri szobrok már
nem vonzzák a figyelmet, bár
a babakocsit toló öregasszony
orrát mindenki megérinti
bronzszín arcából világlik ki
a fényesre simogatott
réz-orr
*
a hangulat még nem KARÁCSONY –i,
csak vásári,
a BETLEHEM –i fény sem özön,
csupán lámpányi
*
Kodály Zoltán : Adventi ének
Trianon
(*)
tizenhat harminckettő
egy - hat - három - kettő
a számok kicsit összekeveredtek
nem ismerték a jó sorrendet
összekeveredtek, hát nem jöttek sorba
így eshetett meg a szégyenteljes csorba
összekeveredtek akkor határok - népek - utak
s vett az igazság eltévesztett utat
így kapott új nevet Kolozsvár meg Szabadka
cirill betűst meg a vajdasági Aranka
Michál lett a Mihályból, meg Mihajlo
a Galérie des Cotelles folyosója meghajlo (tt)
s meggörbült akkor a Kárpátok övezte tér
16.32-től az igazság mit sem ér
tizenhat harminckettő
minden óra számára az időpont újrakezdő
másképp vernek azóta a harangok
mást jelentenek azóta a hangok
mást az egyiknek mást a másnak
közös igazságot már senkitől nem várnak
közös volt a tér, közösen szolgáltak királyt,
a nép közös haza ellenségével ezer éve kiállt;
de már szétszaladtak a népek
apró szomszédvárakban őrtüzek égnek
riadtan lesnek körbe-körbe
elvakítja őket a valóság torz tükre
órájukat nézik mindennap: 1-6-3-2,
nem lesz-e újra tizenhat harminckettő
*A trianoni békediktátumot magyar idő szerint 16 óra 32 perckor írták a Versailles-hoz tartozó Nagy- Trianon-kastély folyosóján, a Galérie des Cotelles-ben.
Hieronymus BOSCH - Epiphany, 1475-80,
Oil on panel, 74 x 54 cm,
Museum of Art, Philadelphia
Karácsony
Ez a Karácsony más volt
mint a többi:
lágy, betlehemi,
jászolillatú
Ez a Karácsony más volt
mondom:
a lebukó Nap mosolyogva intett
Esthajnalnak,
az nagyra meresztette szemeit,
hogy a Hold is elcsodálkozott
Judeában sem volt langyabb az éjszaka akkor,
s Esthajnalka is ugyanígy
csodálkozott nagy szemekkel
Az a nap is egészen más volt:
a kráterek ünnepélyes sötétet öltöttek a Holdon
Esthajnalka mosolyogva hunyorgott,
amikor a lemenő Nap búcsútintve
alábukott.
Hírek
Ezzel a címmel jelentkezik a szonett-ciklus újabb darabja!
Ezzel azonban még nincs vége, mint ahogy rombolásnak sem! :(
Versek menü: "A vér nem számít"*
Az ISIS szíriai és iraki ámokfutásának hatására készülő szonett-ciklus egy darabját közlöm. A mű érdekessége, hogy párhuzamot vonok Juhász Ferenc Minden szép volt ami élet című 26 darabból álló szonett ciklusának egyes darabjaival. Itt az első esetében, amely a 11. a Juhász versek között, kölcsönöztem a vers címét. További két szonett már elkészzült a ciklusból.
Tehát Versek menü: Mi bűnt tehetsz még tébolyúlt élet?
A japán versformák menüben a Napút folyóirat 2015-ös haiku versenyére küldött pályázati verseimet közlöm. Ebben a versenyben minden évben bekerülök a publikált szerzők közé. Idén is így történt. ...és hogy mely versek kerültek végül is nyomtatásba, az is hamarosan kiderül. A folyóirat borítójával együtt, újraközlöm a megjelent haikukat a Nyomot hagyva menüben.
A napokban találtam az archívumomban ezt az általam teljesen elfeledett, rövid írásomat, amelyet még nem közöltem le sehol.
Szerintem időszerű, mint volt, amikor írtam. Megtalálható a Rövid próza menü legelején.
A műfordítás menüben egyik kedvenc költőm, Emily Dickinson egy versét publikálom, amelyet tavaly fordítottam.
A Rövid próza menü új tartalommal egészült ki. Bulgakov születésének 124. évfordulója alkalmából egy eddig publikálatlan, régi írásomat teszem közzé, amely a Mester és Margarita hatására született. A címe: Bál a Holdon
Költők közt előfordul, hogy versben kommunikálnak. Radnai István költővel már több alkalommal is összetalálkoztunk az irodalomban. Egyszer parafrázist írt egy versemhez, majd egy rövid versikét egy közös koccintás után. Hát én következtem és megírtam az Alkotás című versem, amit neki ajánlottam. Erre válaszul kaptam a Dac remény és szellem címú poémát. Ezen irodalmi kapcsolatból szerepel most itt az utolsó két említett vers.
A geodéta szíve címmel írt, a földmérők himnuszának szánt dalszövegem és keletkezésének körülményeiről olvashatsz a Lélek-kapcsolat menü legújabb bejegyzésében.
A mai estétől aktiváltam a Vendégkönyv menüpontot. Kérlek használd, ha felkerested oldalamat! Köszönöm!
Fabó Kinga esszéjét 1985-ben írta. ´A határon´ c. kötetében jelent meg 1987-ben. On-line formában itt és most olvasható először!!!
Tehát a honlap egy új és exkluzív tartalommal, egy kiváló irodalmi személyiség esszéjének on-line premierjével tér vissza! A téma is érdekes és kissé bizar. Sylvia Plath öngyílkosságának pszichológiai, magánéleti körülményeit vizsgálja.
Hamarosan saját műveim feltöltését is megkezdem az elmúlt két év anyagából, illetve a nyomtatásban azóta megjelent írásokat is közlöm, érdekességekkel kiegészítve.
A nagy költő, Zelk Zoltán 7 versére írt paraftázisokat közlök, a Lélek-kapcsolat menüben.
A Nyomot hagyva menü új bejegyzése.
William Kilborn Knott amerikai költő. Született 1940-ben, elhunyt 2014. március 12-én. Emlékére fordítottam e rövid versét:
Műfordítás menü.
Egy 2008-ban fogant, Monet és Kassák hatása alatt íródott szürrealista képvers újragondolása.
Versek menü.
Egy rövid négysoros versike, egy szenzációs fotó és a hozzáillő zene hármasa nyújt élményt annak aki megnézi - meghallgatja - elolvassa.
Versek menü.
Karsten Möbius fotójához készült haikuszerű háromsoros.
Japán versformák menü.
6 haikut tezsek közzé, amelyek a facebook egyik haikucsoportjában meg 6 vers parafrázisaként születtek
Tehát: Japán versformák menü.
A napokban született ez a szocreál temájú írás.
Rövid próza menü.
A tavalyi évben számos verses prózát írtam, Napló helyett címmel. Folytatva ezt a hagyományt született ez a márciusi helyzetjelentés. Mindez egy új menüben található, amely a remélhetőleg születő prózák számára nyittatott.
Tehát Rövid próza menü.
Egy amerikai blog által indított haiku versenyre írtam a most publikált Téli haikut. Először a magyar változat készült el, utána a fordítás. Nem tudom elérek e valami eredményt vele, mindenesetre a verseny kiírója már jelezte tetszését, hogy idézzem:
"István, I am very impressed at the effort you took to participate in the contest. Definitely bonus points. Thank you. Alle"
vagyis: István, nagyon lenyűgözött vagyok azért az erőfeszítésedért, hogy részt veszel a versenyben. Határozottan bónuszpontok. Köszönöm. Alle
Egy rövid reflexió egy képre
+
A Yes egy újrakevert remekműve!
Versek menü
A tavaly írt haikuim közül a kedvencem vettem elő, hogy újragondoljam egy kicsit és mindjárt elkészítettem angol nyelvű változatát is egy nemzetközi haiku oldal részére, a Facebookon.
Japán versformák menü.
A 2010-ben megjelent összefoglaló munka recenzióját találtam meg nemrégen. Mivel szerencsére én is bekerültem a kötetbe (lásd Nyomot hagyva menü 1 000 magyar haiku bejegyzés), gondoltam a végére odateszem ezt a kritikai cikket is.
Tehát Nyomot hagyva menü - 1 000 magyar haiku - kritika.
"Ugye a rózsák nem halnak" címmel egy 2011-ben született versem képi, hangulati és egy kicsir szövegi újraértelmezése.
Versek menü.
A Napút pályázatára küldött 6 haikut közlöm a Japán versformák menüben.
Nagy örömömre szolgál, hogy a fészbukon nagy sikert aratott és itt is publikált, "Ha szobrász lennék" című versem kötetben is olvasható lesz. A tavasszal megjelenő antológia az Allegória Művészeti portál szervezésében valósul meg.
Egy másik megjelenés márciusban: a Napút irodalmi folyóírat szokásos évi haiku pályázatán idén is sikerült publikációt nyernem. Így márciusban a haiku tematikájú számban ismét nyomtatásban lesznek olvashatók haikuim.
Ha már haikuk: Folyamatosan fordítom Jack Kerouac mintegy 1 000 haikuból álló hagyatékát. Sok versike megértéséhez kutatómunkát is kell végezni, főleg a buddhizmus témájában. A versek megértéséhez számos kiegészítést, magyarázatot is mellékelni kell. Ez igen nagy munka, elvonja energiáim más művészeti tevékenységektől, beleértve az írást, publikálást is. Jelenleg mintegy 250-300 vers és körülbelül 60-70 lábjegyzet, magyarázó szócikk készült el.
Folyamatosan fordítom Jack Kerouac amerikai típusú haikuit. Kétségtelenül hatnak rám. Most három ilyen haikut közlök, amelyeket most írtam.
Japán versformák menü.
Hugo Ball a dadaizmus egy vezértalakja volt. Versét 2011-ben frdítottam le. Most azért publikálom újra, nert szenzációs képet találtam hozzá.
Műfordítás menü!
Ez az időszak a pályázatírásról szól. Ezért kevesebb idő van publikálásra. Most a Kelemen kör szonettíró versenyére küldött két szonettemet teszem közzé. A feladat kiírása szerint egy Tavaszi Kata nevű modellhez, illetve a hölgy fényképeihez kellett szonettet írni. Először csak viccnek gondoltam a kiírást ezért az egyik szonett humoros -Szerelmes szonett Tavaszi Katához (vagy valaki máshoz)- mondanivalóval készítettem el.. De meg akartam mutatni, hogy a hagyományos szonetírásban is bírom a versenyt, ezért írtam egy hagyományos verset is (A Múzsához).
3 limericket publikálok Vadludak címmel.
Versek menü
2010-ben jelent meg a rövid életű Túlparti irödalmi kikötő antológiája. Ebben 4 versemmel szerepeltem. Az időjárás miatt a Tavasz a télben címűnek van most aktualitása.
A Nyomot hagyva menü legújabb bejegyzése tehát: Tavasz a télben
Annak idején nagy sikert aratott a Jégcsap című versem, amely eredetileg jégcsap formájúra íródott, úgynevezett képvers. 2009-ben jelent meg nyomtatásban is.
A Nyomott hagyva menü legújabb bejegyzése tehát a Jégcsapról szól.
Lindsay egy nagyon érdekes versét fordítottam le. Elsőre nem jön ki a lényeg. Szójáték, amely lehetőséget ad egy jó előadónak a nyelvi- mellett, a színházi játékra. Márpedig Lindsay egy jelenség volt a színpadon, aki a teatralitás minden eszközével élt.
Tehát : Műfordítás menü:
Két öreg varjú
Egy újabb lélek-kapcsolódás, egy újabb írás hátterének felfedése a lélek-kapcsolat menüben.
Az amulett.
Először olvasd el az esszét, majd a novellát.
Remélem, nem lesz elfecsérelt idő.
Ismerd meg a kecskeköröm amulett titkát.
Vachel Lindsay szenzációs versét fordítottam le. Ki találna ki ilyet, hogy egy csörgőkígyó eszével gondolkodjon. Persze Esopust leszámítva.
A csörgőkígyó mondása.
Műfordítás menü.
A Műfordítás menüben Charles Bukowski versét közlöm, amelyet a napokban fordítottam. Javaslom, hogy a mellékelt linken látogasd meg régi honlapomat is, ahol Bukowski egy másik verse is olvasható.
Egy versfordításom a Napút 2011-es évfolyamának 2. számából.
Nyomot hagyva menü.
A Nyomot hagyva menüben két haikut közlök, amelyek a Víztükör című pályázat után jelentek meg a Napút 2013/2-es számában.
Egy, a közelmúltban megjelent könyv kapcsán született két, tartalmában szinte megegyező bejegyzés a Lélek-kapcsolat és a Nyomot hagyva menükben
Szepsy István borász.
Mint írtam, a lélek - kapcsolat menüben főlem megrendelt szövegek is helyet kapnak majd, hisz ezek megírásához is kapcsokódi kell egy másik ember lelkivlágához. Így történt ez most is.
Egy 2012-ben írt haibun felújított változata.
Japán versformák menü.
Lassan beindul az oldal. Már vannak tartalmak szinte az összes menüben, kivéve a Humoros és a Vendégkönyv menüt.
Ma a Versek, a Japán versformák és a Műfordítás menükbe tettem új szövegeket. Jó szórakozást!
2014 január elsejétől új honlapot indítok. Persze, ha ezt olvasod, akkor már tudod. Már régen ért bennem a gondolat, hogy újra fussak neki, gondoljan át egy honlap koncepcióját. De azért kellett egy igazi löket, hogy megcsináljam. Nos, a sors megadta ezt a löketet. Egyik napról a másikra kizárt a saját oldalam. Csupán külső szemlélődőként tudtam meglátogatni. A rendszergazdával történt levelezés sem vezetett eredményre. Próbáltam feltöretni is ... Senki nem tudott segíteni rajtam.. Lassan háromhete nem tudtam publikálni. Megérett a gondolat. Új honlap kell! Persze, kár lenne az előzőt feladni, és kár lenne mindent megváltoztatni! De azért lesznek változások, amelyek az olvasást segítik. A legfontosabb, hogy az új írások lesznek legfelül, tehát közvetlenül elérhetőek.
Az írások folyamatosan kerülnek feltöltésre, így először lehetnek olyan menük, amelyekben nincs tartalom. De mindenhol lesz előbb - utóbb. Új menüpontok is indulnak. Nehéz kordában tartani gondolataimat, ezért a újabb, más koncepcióju menükbe terelem őket.
Találkozhatsz majd régebbi írásokkal is, de valamilyen új körülmény okán. Például a parafrázisok, ajánlott versek, közös munkák területén, vagy abban az esetben, amikor bizonyos verseket a múltból ciklusokba rendezve közreadok.
Egyenlőre ennyit.
Ja, még egy fontos dolog! Minden menü elején megtalálható lesz az elősző honlap linkje, ezért az egy kattintással bármelyik lap tetejéról elérhető lesz.
Jó szórakozást!